5727
Comment: conventions on links
|
5826
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
== SAGE Italian Translation == | <<TableOfContents(1)>> = SAGE Italian Translation = This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation. Following paragraphs are in Italian language only :) |
Line 3: | Line 7: |
This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation. | = Partecipanti = Di seguito viene costruita una lista degli utenti interessati a contribuire alla traduzione della documentazione di '''Sagemath''' in Italiano. Per poter aggiungere il proprio nome è necessario creare un account nel Wi``Ki di '''Sagemath''' |
Line 5: | Line 11: |
=== Interested members === Put your name in the list here below if you're interested in translating Sage documentation (tutorials, web pages, help pages, etc.) in italian. If you use a different nickname on the [[http://groups.google.com/group/sage-devel/ | sage-devel group]], please mention it! |
* MarcoRofei * --(CristianConsonni AKA CristianCantoro)-- * --(MatteoCasati AKA Cassa)-- * --(AlessandroPezzoni)-- * --(RobertoPanai)-- |
Line 9: | Line 17: |
* CristianConsonni AKA CristianCantoro | Gli utenti barrati hanno partecipato all'iniziativa in passato ma non sono più coinvolti attivamente. |
Line 11: | Line 19: |
* MatteoCasati AKA Cassa | /!\ '''Se siete interessati a contribuire inviate una e-mail a MarcoRofei e aggiungete il vostro nome alla lista.''' |
Line 13: | Line 21: |
* AlessandroPezzoni * ... === TODO list === * Translate the SAGE tutorial .rst files. - you can find the original files [[http://sage.math.washington.edu/home/mhansen/doc-sphinx/tutorial/ | here]] * Complete revision of the [[http://wiki.sagemath.org/SAGE-intro-Italian | sage-intro italian]] page * ... |
= Traduzioni = == ----- = Old = == ToDo - Lista delle cose da fare == |
Line 30: | Line 32: |
Line 32: | Line 35: |
I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato. |
I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato. |
Line 39: | Line 38: |
||||||<tablestyle="width: 75%">'''File list'''|| ||''file name''||<style="background-color: #80FF80;"> ''translated''||<style="background-color: #8080FF;"> ''reviewed''|| ||tour.rst|| || || ||tour_rings.rst|| || || ||tour_polynomial.rst|| || || ||tour_plotting.rst|| || || ||tour_numtheory.rst|| || || ||tour_linalg.rst|| || || |
||||||<tablewidth="75%"style="text-align: center;">'''File list''' || ||''file name'' ||<bgcolor="#80ff80"> ''translated'' ||<bgcolor="#8080ff"> ''reviewed'' || ||tour.rst || || || ||tour_rings.rst || || || ||tour_polynomial.rst || || || ||tour_plotting.rst || || || ||tour_numtheory.rst || || || ||tour_linalg.rst || || || |
Line 48: | Line 47: |
||tour_groups.rst|| || || ||tour_assignment.rst|| || || ||tour_algebra.rst|| || || ||tour_advanced.rst|| || || ||programming.rst|| || || ||introduction.rst||<style="background-color: #80FF80;"> [:i18n/Italian/IntroductionIt: done] || || ||interfaces.rst|| || || ||interactive_shell.rst|| || || ||index.rst|| || || ||distributed.rst|| || || ||conf.py|| || || ||bibliography.rst|| || || ||appendix.rst|| || || ||afterword.rst|| || || ==== intro page ==== * find the original version of the page and translate it. |
||tour_groups.rst || || || ||tour_assignment.rst || || || ||tour_algebra.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/tour_algebrait|done]] || || ||tour_advanced.rst || || || ||programming.rst || || || ||introduction.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IntroductionIt|done]] || || ||interfaces.rst || || || ||interactive_shell.rst || || || ||index.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IndexIt|done]] || <bgcolor="#8080ff">[reviewed] || ||distributed.rst || || || ||conf.py || || || ||bibliography.rst || || || ||appendix.rst || || || ||afterword.rst || || || |
Line 68: | Line 63: |
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation. | |
Line 69: | Line 65: |
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation. |
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti: |
Line 73: | Line 67: |
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti: * [[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml | Linee guida per la traduzione di GNOME]] * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html | Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]] * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti | Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]] |
* [[[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml|| Linee guida per la traduzione di GNOME]]] * [[[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|| Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]]] * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti|| Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]] |
Line 90: | Line 73: |
Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale. |
Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale. |
Line 97: | Line 78: |
* (fr) - per collegamenti in lingua francese * (de) - per collegamenti in lingua tedesca * (es) - per collegamenti in lingua spagnola * ... === Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst === Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco [[http://it.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText|qui]]), in particolare: |
|
Line 98: | Line 85: |
* (fr) - per collegamenti in lingua francese * (de) - per collegamenti in lingua tedesca * (es) - per collegamenti in lingua spagnola * ... === Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst === Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco [[http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText | qui]]), in particolare: |
|
Line 112: | Line 88: |
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi ''':ref:''') in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati. |
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi ''':ref:''') in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati. |
Line 118: | Line 92: |
Line 122: | Line 95: |
|| how-to || how to|| || online || on line, in linea|| |
|| how-to || how to || || online || on line, in linea || |
SAGE Italian Translation
This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation.
Following paragraphs are in Italian language only
Partecipanti
Di seguito viene costruita una lista degli utenti interessati a contribuire alla traduzione della documentazione di Sagemath in Italiano. Per poter aggiungere il proprio nome è necessario creare un account nel WiKi di Sagemath
MatteoCasati AKA Cassa
Gli utenti barrati hanno partecipato all'iniziativa in passato ma non sono più coinvolti attivamente.
Se siete interessati a contribuire inviate una e-mail a MarcoRofei e aggiungete il vostro nome alla lista.
Traduzioni
==
Old
ToDo - Lista delle cose da fare
Questions? Ideas? Proposals?
If you have any question or idea about this project, or about the way we should make the translation, please put a message in the "Questions and Discussion" section at the bottom of this page. You can write either in english or italian. Please, put long discussions on dedicated subpages.
If you have suggestion about the translation/revision of specific files, please, put your comments on the page where the translation/revision file is attached .
Below this line you can write either in english or italian.
Tutorial
I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.
Here there is a list of the .rst to be tanslated:
File list |
||
file name |
translated |
reviewed |
tour.rst |
|
|
tour_rings.rst |
|
|
tour_polynomial.rst |
|
|
tour_plotting.rst |
|
|
tour_numtheory.rst |
|
|
tour_linalg.rst |
|
|
tour_help.rst |
|
|
tour_groups.rst |
|
|
tour_assignment.rst |
|
|
tour_algebra.rst |
|
|
tour_advanced.rst |
|
|
programming.rst |
|
|
introduction.rst |
|
|
interfaces.rst |
|
|
interactive_shell.rst |
|
|
index.rst |
<bgcolor="#8080ff">[reviewed] |
|
distributed.rst |
|
|
conf.py |
|
|
bibliography.rst |
|
|
appendix.rst |
|
|
afterword.rst |
|
|
Some conventions (it)
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti:
[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml]
Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti]
Nota: Ovviamente l'introduzione di nuovi termini in questa lista è gradita.
Convenzioni di traduzione
Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale.
Verranno marcati i collegamenti ipertestuali contenuti nel test con la seguente notazione:
- (en) - per collegamenti in lingua inglese
- (fr) - per collegamenti in lingua francese
- (de) - per collegamenti in lingua tedesca
- (es) - per collegamenti in lingua spagnola
- ...
Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst
Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco qui), in particolare:
- intestazioni
- uso particolare degli spazi
- elenchi puntati e numerati
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi :ref:) in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.
Glossario
(per favore, cercare di mettere i termine in ordine alfabetico)
en |
it |
Computer Algebra System (CAS) |
Sistema di algebra computazionale (CAS) |
to (double) click |
fare (doppio) clic |
how-to |
how to |
online |
on line, in linea |