Differences between revisions 7 and 22 (spanning 15 versions)
Revision 7 as of 2008-10-10 23:01:00
Size: 5727
Comment: conventions on links
Revision 22 as of 2011-05-27 12:02:03
Size: 5636
Editor: MarcoRofei
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:
Line 6: Line 5:
Put your name in the list here below if you're interested in translating Sage documentation (tutorials, web pages, help pages, etc.) in italian.
If you use a different nickname on the [[http://groups.google.com/group/sage-devel/ | sage-devel group]], please mention it!
Put your name in the list here below if you're interested in translating Sage documentation (tutorials, web pages, help pages, etc.) in italian. If you use a different nickname on the [[http://groups.google.com/group/sage-devel|sage-devel group]], please mention it!
Line 10: Line 8:
Line 12: Line 9:
Line 14: Line 10:
 * RobertoPanai
 * MarcoRofei
=== TODO list ===
 * Translate the SAGE tutorial .rst files. - you can find the original files [[[http://sage.math.washington.edu/home/mhansen/doc-sphinx/tutorial/|| here]]]
Line 16: Line 15:

=== TODO list ===
 * Translate the SAGE tutorial .rst files. - you can find the original files [[http://sage.math.washington.edu/home/mhansen/doc-sphinx/tutorial/ | here]]

 * Complete revision of the [[http://wiki.sagemath.org/SAGE-intro-Italian | sage-intro italian]] page

 * ...
Line 30: Line 21:
Line 32: Line 24:

I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst.
I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella.
Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per
adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.
I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.
Line 39: Line 27:
||||||<tablestyle="width: 75%">'''File list'''||
||''file name''||<style="background-color: #80FF80;"> ''translated''||<style="background-color: #8080FF;"> ''reviewed''||
||tour.rst|| || ||
||tour_rings.rst
|| || ||
||tour_polynomial.rst|| || ||
||tour_plotting.rst|| || ||
||tour_numtheory.rst|| || ||
||tour_linalg.rst|| || ||
||||||<tablewidth="75%"style="text-align: center;">'''File list''' ||
||''file name'' ||<bgcolor="#80ff80"> ''translated'' ||<bgcolor="#8080ff"> ''reviewed'' ||
||tour.rst || || ||
||tour_rings.rst
|| || ||
||tour_polynomial.rst || || ||
||tour_plotting.rst || || ||
||tour_numtheory.rst || || ||
||tour_linalg.rst || || ||
Line 48: Line 36:
||tour_groups.rst|| || ||
||tour_assignment.rst|| || ||
||tour_algebra.rst|| || ||
||
tour_advanced.rst|| || ||
||programming.rst|| || ||
||introduction.rst
||<style="background-color: #80FF80;"> [:i18n/Italian/IntroductionIt: done] || ||
||interfaces.rst
|| || ||
||interactive_shell.rst|| || ||
||index.rst|| || ||
||distributed.rst
|| || ||
||conf.py|| || ||
||bibliography.rst|| || ||
||appendix.rst|| || ||
||afterword.rst|| || ||

==== intro page ====

 * find the original version of the page and translate it.
||tour_groups.rst || || ||
||tour_assignment.rst || || ||
||tour_algebra.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/tour_algebrait|done]] || ||
||tour_a
dvanced.rst || || ||
||programming.rst || || ||
||introduction.rst
||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IntroductionIt|done]] || ||
||interfaces.rst
|| || ||
||interactive_shell.rst || || ||
||index.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IndexIt|done]] || <bgcolor="#8080ff">[reviewed] ||
||distributed.rst
|| || ||
||conf.py || || ||
||bibliography.rst || || ||
||appendix.rst || || ||
||afterword.rst || || ||
Line 68: Line 52:
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.
Line 69: Line 54:
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL
DI SAGE.
Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti:
Line 73: Line 56:
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la
traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare
il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori.
Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai
suggerimenti proposti nei seguenti siti:

 * [[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml | Linee guida per la traduzione di GNOME]]


 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html | Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]]
  

 * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti | Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]
 * [[[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml|| Linee guida per la traduzione di GNOME]]]
 * [[[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|| Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]]]
 * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti|| Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]]
Line 90: Line 62:

Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata
la forma impersonale.
Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale.
Line 97: Line 67:
 * (fr) - per collegamenti in lingua francese
 * (de) - per collegamenti in lingua tedesca
 * (es) - per collegamenti in lingua spagnola
 * ...
=== Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst ===
Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco [[http://it.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText|qui]]), in particolare:
Line 98: Line 74:
 * (fr) - per collegamenti in lingua francese
 
 * (de) - per collegamenti in lingua tedesca
 
 * (es) - per collegamenti in lingua spagnola

 * ...

=== Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst ===

Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco [[http://en.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText | qui]]), in particolare:
Line 112: Line 77:
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso).
Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi ''':ref:''') in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito.
I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi ''':ref:''') in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito.  I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.
Line 118: Line 81:
Line 122: Line 84:
|| how-to || how to||
|| online || on line, in linea||
|| how-to || how to ||
|| online || on line, in linea ||

SAGE Italian Translation

This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation.

Interested members

Put your name in the list here below if you're interested in translating Sage documentation (tutorials, web pages, help pages, etc.) in italian. If you use a different nickname on the sage-devel group, please mention it!

TODO list

Questions? Ideas? Proposals?

If you have any question or idea about this project, or about the way we should make the translation, please put a message in the "Questions and Discussion" section at the bottom of this page. You can write either in english or italian. Please, put long discussions on dedicated subpages.

If you have suggestion about the translation/revision of specific files, please, put your comments on the page where the translation/revision file is attached .

Below this line you can write either in english or italian.


Tutorial

I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.

Here there is a list of the .rst to be tanslated:

File list

file name

translated

reviewed

tour.rst

tour_rings.rst

tour_polynomial.rst

tour_plotting.rst

tour_numtheory.rst

tour_linalg.rst

tour_help.rst

tour_groups.rst

tour_assignment.rst

tour_algebra.rst

done

tour_advanced.rst

programming.rst

introduction.rst

done

interfaces.rst

interactive_shell.rst

index.rst

done

<bgcolor="#8080ff">[reviewed]

distributed.rst

conf.py

bibliography.rst

appendix.rst

afterword.rst

Some conventions (it)

LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.

Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti:

Nota: Ovviamente l'introduzione di nuovi termini in questa lista è gradita.

Convenzioni di traduzione

Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale.

Verranno marcati i collegamenti ipertestuali contenuti nel test con la seguente notazione:

  • (en) - per collegamenti in lingua inglese
  • (fr) - per collegamenti in lingua francese
  • (de) - per collegamenti in lingua tedesca
  • (es) - per collegamenti in lingua spagnola
  • ...

Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst

Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco qui), in particolare:

  • intestazioni
  • uso particolare degli spazi
  • elenchi puntati e numerati

e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi :ref:) in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.

Glossario

(per favore, cercare di mettere i termine in ordine alfabetico)

en

it

Computer Algebra System (CAS)

Sistema di algebra computazionale (CAS)

to (double) click

fare (doppio) clic

how-to

how to

online

on line, in linea

Domande e discussione - Questions and Discussion

i18n/Italian (last edited 2015-06-14 12:37:53 by dberti)