Differences between revisions 6 and 39 (spanning 33 versions)
Revision 6 as of 2008-10-07 10:30:06
Size: 4037
Comment:
Revision 39 as of 2011-05-29 18:49:52
Size: 6720
Editor: MarcoRofei
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
== SAGE Italian Translation == <<TableOfContents(2)>>
= SAGE Italian Translation =
This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation.<<BR>> [IT] Questa pagina è volta al coordinamento per la traduzione della documentazione di '''Sagemath''' in Italiano.
 
Following paragraphs are in Italian language only :)
Line 3: Line 7:
This page is intended as a coordination page for Italian translation of Sage documentation. = Partecipanti =
Di seguito viene costruita una lista degli utenti interessati a contribuire alla traduzione della documentazione di '''Sagemath''' in Italiano.
Per poter aggiungere il proprio nome è necessario creare un account nel Wi``Ki di '''Sagemath'''.
Line 5: Line 11:
=== Interested members ===
Put your name in the list here below if you're interested in translating Sage documentation (tutorials, web pages, help pages, etc.) in italian.
If you use a different nickname on the [[http://groups.google.com/group/sage-devel/ | sage-devel group]], please mention it!
 * MarcoRofei
 * --(CristianConsonni AKA CristianCantoro)--
 * --(MatteoCasati AKA Cassa)--
 * --(AlessandroPezzoni)--
 * --(RobertoPanai)--
Line 9: Line 17:
 * CristianConsonni AKA CristianCantoro Gli utenti barrati hanno partecipato all'iniziativa in passato ma non sono più coinvolti attivamente.
Line 11: Line 19:
 * MatteoCasati AKA Cassa {{{#!wiki caution
'''Per chi fosse interessato a partecipare.'''
Line 13: Line 22:
 * AlessandroPezzoni Siete invitati a spedire una e-mail all'utente MarcoRofei per avere indicazioni su come e da dove iniziare.
}}}
Line 15: Line 25:
 * ... = Traduzioni / Translations =
Qui verranno man mano aggiunte le traduzione portate a compimento. I file tradotti sono relativi all'archivio `sage-4.7.tar`.
Line 17: Line 28:
=== TODO list ===
 * Translate the SAGE tutorial .rst files. - you can find the original files [[http://sage.math.washington.edu/home/mhansen/doc-sphinx/tutorial/ | here]]
 [EN] Here we will paste all translated files included in '''Sagemath''' vers. `4.7`.
== a_tour_of_sage ==
Line 20: Line 31:
 * Complete revision of the [[http://wiki.sagemath.org/SAGE-intro-Italian | sage-intro italian]] page    ||||||||||<tablewidth="75%"style="text-align: center;">'''Lista dei files''' / '''Files list''' ||
   ||||||||||<style="text-align: center;"> (./) Tradotto / Translated /!\ Da revisionare / to revise {X} Non tradotto / Not yet translated||
   ||Stato||''Nome del File'' / ''File name'' ||Traduttore / Translator||Editore / Editor ||Traduzione / Translation||
   || (./) ||index.rst ||MarcoRofei||MarcoRofei ||[[i18n/Italian/a_tour_of_sage/index]]||
-----
= Old =
== ToDo - Lista delle cose da fare ==
=== Questions? Ideas? Proposals? ===
If you have any question or idea about this project, or about the way we should make the translation, please put a message in the '''"Questions and Discussion"''' section at the bottom of this page. You can write either in english or italian. Please, put long discussions on dedicated subpages.
Line 22: Line 41:
 * ... If you have suggestion about the translation/revision of specific files, please, put your comments on the page where the translation/revision file is attached .

Below this line you can write either in english or italian.
Line 26: Line 47:

I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst.
I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella.
Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per
adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.
I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.
Line 33: Line 50:
||||||<tablestyle="width: 75%">'''File list'''||
||''file name''||<style="background-color: #80FF80;"> ''translated''||<style="background-color: #8080FF;"> ''reviewed''||
||tour.rst|| || ||
||tour_rings.rst
|| || ||
||tour_polynomial.rst|| || ||
||tour_plotting.rst|| || ||
||tour_numtheory.rst|| || ||
||tour_linalg.rst|| || ||
||||||<tablewidth="75%"style="text-align: center;">'''File list''' ||
||''file name'' ||<bgcolor="#80ff80"> ''translated'' ||<bgcolor="#8080ff"> ''reviewed'' ||
||tour.rst || || ||
||tour_rings.rst
|| || ||
||tour_polynomial.rst || || ||
||tour_plotting.rst || || ||
||tour_numtheory.rst || || ||
||tour_linalg.rst || || ||
Line 42: Line 59:
||tour_groups.rst|| || ||
||tour_assignment.rst|| || ||
||tour_algebra.rst|| || ||
||
tour_advanced.rst|| || ||
||programming.rst|| || ||
||introduction.rst
||<style="background-color: #80FF80;"> [:i18n/Italian/IntroductionIt: done] || ||
||interfaces.rst
|| || ||
||interactive_shell.rst|| || ||
||index.rst|| || ||
||distributed.rst
|| || ||
||conf.py|| || ||
||bibliography.rst|| || ||
||appendix.rst|| || ||
||afterword.rst|| || ||

==== intro page ====

 * find the original version of the page and translate it.
||tour_groups.rst || || ||
||tour_assignment.rst || || ||
||tour_algebra.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/tour_algebrait|done]] || ||
||tour_a
dvanced.rst || || ||
||programming.rst || || ||
||introduction.rst
||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IntroductionIt|done]] || ||
||interfaces.rst
|| || ||
||interactive_shell.rst || || ||
||index.rst ||<bgcolor="#80ff80"> [[i18n/Italian/IndexIt|done]] || <bgcolor="#8080ff">[reviewed] ||
||distributed.rst
|| || ||
||conf.py || || ||
||bibliography.rst || || ||
||appendix.rst || || ||
||afterword.rst || || ||
Line 62: Line 75:
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.
Line 63: Line 77:
LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL
DI SAGE.
Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti:
Line 67: Line 79:
Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la
traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare
il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori.
Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai
suggerimenti proposti nei seguenti siti:

 * [[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml | Linee guida per la traduzione di GNOME]]


 * [[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html | Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]]
  

 * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti | Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]
 * [[[http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/linee-guida.xhtml|| Linee guida per la traduzione di GNOME]]]
 * [[[http://tp.linux.it/buona_traduzione.html|| Regole per una buona traduzione - Free Translation Project]]]
 * Ulteriori suggerimenti possono essere trovati facendo riferimento alla pagina del [[[http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Strumenti|| Gruppo di traduzione italiano di Ubuntu]]]
Line 83: Line 84:
=== Convenzioni ===

Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata
la forma impersonale.
=== Convenzioni di traduzione ===
Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale.
Line 91: Line 90:
 * (fr) - per collegamenti in lingua francese
 * (de) - per collegamenti in lingua tedesca
 * (es) - per collegamenti in lingua spagnola
 * ...
=== Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst ===
Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco [[http://it.wikipedia.org/wiki/ReStructuredText|qui]]), in particolare:
Line 92: Line 97:
 * (fr) - per collegamenti in lingua francese
 
 * (de) - per collegamenti in lingua tedesca
 
 * (es) - per collegamenti in lingua spagnola

 * ...
 * intestazioni
 * uso particolare degli spazi
 * elenchi puntati e numerati
e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi ''':ref:''') in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.
Line 102: Line 104:
Line 106: Line 107:
|| how-to || how to||
|| online || on line, in linea||
|| how-to || how to ||
|| online || on line, in linea ||


== Domande e discussione - Questions and Discussion ==

SAGE Italian Translation

This page is intended as a coordination page for the Italian translation of Sage documentation.
[IT] Questa pagina è volta al coordinamento per la traduzione della documentazione di Sagemath in Italiano.

Following paragraphs are in Italian language only :)

Partecipanti

Di seguito viene costruita una lista degli utenti interessati a contribuire alla traduzione della documentazione di Sagemath in Italiano. Per poter aggiungere il proprio nome è necessario creare un account nel WiKi di Sagemath.

Gli utenti barrati hanno partecipato all'iniziativa in passato ma non sono più coinvolti attivamente.

Per chi fosse interessato a partecipare.

Siete invitati a spedire una e-mail all'utente MarcoRofei per avere indicazioni su come e da dove iniziare.

Traduzioni / Translations

Qui verranno man mano aggiunte le traduzione portate a compimento. I file tradotti sono relativi all'archivio sage-4.7.tar.

  • [EN] Here we will paste all translated files included in Sagemath vers. 4.7.

a_tour_of_sage

  • Lista dei files / Files list

    (./) Tradotto / Translated /!\ Da revisionare / to revise {X} Non tradotto / Not yet translated

    Stato

    Nome del File / File name

    Traduttore / Translator

    Editore / Editor

    Traduzione / Translation

    (./)

    index.rst

    MarcoRofei

    MarcoRofei

    i18n/Italian/a_tour_of_sage/index


Old

ToDo - Lista delle cose da fare

Questions? Ideas? Proposals?

If you have any question or idea about this project, or about the way we should make the translation, please put a message in the "Questions and Discussion" section at the bottom of this page. You can write either in english or italian. Please, put long discussions on dedicated subpages.

If you have suggestion about the translation/revision of specific files, please, put your comments on the page where the translation/revision file is attached .

Below this line you can write either in english or italian.


Tutorial

I file tradotti verrano nominati nel seguente modo filename.rst => filename_it.rst. I file saranno inseriti come "Allegati" in una nuova pagina collegata alla casella corrispondente della tabella. Per favore, non fare copia-incolla del testo visualizzato nella pagina o del codice sorgente del medesimo (ci possono essere delle differenze inserite per adattare la pagina alla sintassi di MoinMoin), usare il file allegato.

Here there is a list of the .rst to be tanslated:

File list

file name

translated

reviewed

tour.rst

tour_rings.rst

tour_polynomial.rst

tour_plotting.rst

tour_numtheory.rst

tour_linalg.rst

tour_help.rst

tour_groups.rst

tour_assignment.rst

tour_algebra.rst

done

tour_advanced.rst

programming.rst

introduction.rst

done

interfaces.rst

interactive_shell.rst

index.rst

done

<bgcolor="#8080ff">[reviewed]

distributed.rst

conf.py

bibliography.rst

appendix.rst

afterword.rst

Some conventions (it)

LISTA DI CONVENZIONI E BREVE GLOSSARIO PER LA TRADUZIONE ITALIANA DEL TUTORIAL DI SAGE. Conventions list and short glossary for Sage tutorial italian translation.

Di seguito riportiamo una lista della convenzioni che verranno adottate per la traduzione italiana del tutorial di SAGE, lo scopo di questa lista è di uniformare il più possibile le traduzioni della documentazione compiute da diverse traduttori. Per ogni questione non definita nel seguente documento si raccomanda di attenersi ai suggerimenti proposti nei seguenti siti:

Nota: Ovviamente l'introduzione di nuovi termini in questa lista è gradita.

Convenzioni di traduzione

Conformemente all'uso italiano, nella traduzione del tutorial di Sage verrà utilizzata la forma impersonale.

Verranno marcati i collegamenti ipertestuali contenuti nel test con la seguente notazione:

  • (en) - per collegamenti in lingua inglese
  • (fr) - per collegamenti in lingua francese
  • (de) - per collegamenti in lingua tedesca
  • (es) - per collegamenti in lingua spagnola
  • ...

Convenzioni sui collegamenti ipertestuali e sulla sintassi dei file rst

Nel tradurre i file rst bisgona porre la massima attenzione, soprattutto da parte dei revisori, al fatto che la formattazione originale dei file .rst venga mantenuta. In particolare bisogna fare attenzione a tutti gli elementi caratteristici della formattazione dei file rst (un brevissimo elenco qui), in particolare:

  • intestazioni
  • uso particolare degli spazi
  • elenchi puntati e numerati

e alla presenza di sintassi specifiche, (per esempio, collegamenti ipertestuali e riferimenti ad altre parti del tutorial stesso). Dovranno essere tradotti tutti i collegamenti che si riferiscono a parti del tutorial stesso (sintassi :ref:) in quanto rimandano a parti del testo che verranno tradotte nel seguito. I collegamenti esterni al tutorial (siti esterni, documentazione di Sage, reference manual, ecc.) per i quali non è ancora stato avviato un progetto di traduzione vanno lasciati invariati.

Glossario

(per favore, cercare di mettere i termine in ordine alfabetico)

en

it

Computer Algebra System (CAS)

Sistema di algebra computazionale (CAS)

to (double) click

fare (doppio) clic

how-to

how to

online

on line, in linea

Domande e discussione - Questions and Discussion

i18n/Italian (last edited 2015-06-14 12:37:53 by dberti)